長寿のギネス記録を求める

Abuelita de Sololá buscará el récord mundial Guinness de persona más longeva

ソロラ県の女性は寿命のギネス世界記録を求める。(2016/11/20)

http://www.prensalibre.com/guatemala/departamental/juana-chox-es-la-mujer-mas-longeva-de-solola

Luego de que Prensa Libre dio a conocer que Juana Chox es la mujer más longeva de Sololá -cumplirá 123 años- el alcalde municipal de Santa Lucía Utatlán, Santos Augusto Yac Joj, con el apoyo de la alcaldía indígena y el Consejo de Desarrollo Comunitario (Cocode), buscará se tome en cuenta a la anciana en el Guinness World.

プレンザリブレ紙がソロラ県のJuana Chox氏はより長寿な女性(満123歳)について公表後、サンタルシアウタトラン市長のSantos Augusto Yac Joj氏は、先住民村長と社会開発協議会(COCODE)の支援とともに、ギネス世界記録の取得を目指す。20161120-01

La mañana de este sábado llenó de alegría a la población de Santa Lucía Utatlán, Sololá, ubicada a unos 28 kilómetros de la cabecera departamental, pues las autoridades del municipio, líderes indígenas y familiares se reunieron para felicitar a doña Juanita, luego de que este medio de comunicación dio a conocer que el 29 de noviembre cumplirá 123 años.

今週土曜日の朝は、ソロラ県の県都から約28kmに位置するサンタ ルシア ウタトランの人々は喜びに満たされていた。11月29日に123歳になることをメディアが報告後、市当局や先住民族のリーダー、家族たちはdoña Juanitaを祝福するために集まった。

A pesar de los problemas de salud, Juana Chox Yac quiere celebrar muchos cumpleaños más. (Foto Prensa Libre: Ángel Julajuj)健康上の問題があるにもかかわらず、Juana Chox Yac氏は誕生日のお祝いを望んでいる。

Las partes se comprometieron a indagar para que Chox ingrese a los récord Guinness como la persona más longeva de la tierra, posiblidad que no está lejos de la realidad, pues su Documento de Identificación Personal registra que nació en 1893.

報道者たちは、地球で最も長寿な人間であるというギネス記録をChox氏が得るため、1893年に生まれた個人識別文書によって事実確認調査を請け負う。

“Estamos dispuesto para apoyar que consiga el récord Guinness. Más que buscar una marca, se trata de resaltar a una persona que forma parte de la historia del país”, aseveró emocionado el jefe edil, quien confesó que se sintió incrédulo y sorprendido ante la información que la abuela es una de la más longevas del mundo.

世界で最も長寿な女性についての情報を前に、驚きと疑いと感じたことを告白した市会議長は「私たちは、彼女のギネス記録取得をサポートする準備が整いました。痕跡を探すよりも、 国の歴史の一部分を形成する一人の人の際立ちとみなします。」と興奮気味に語った。

“Nos tomó por sorpresa la información. No teníamos conocimiento de que ella ha vivido más de un siglo; agradecemos a  Prensa LIbre porque destacó la vida de ella, ahora vamos a apoyar para que sea conocida a nivel mundial”, agregó.

「その情報の驚きを受け止めた。私たちは彼女が1世紀以上も生きていたことを知らなかった。彼女の人生を際立たせてくれたプレンサリブレ紙に感謝する。現在、私たちは世界レベルで知られるよう支援したい。」と彼は付け加えた。

Yac afirmó que la comuna está dispuesta a pagar los gastos de inscripción para agilizar el trámite (US$800, unos Q6 mil)  ya que de concretarse el nombramiento, sería un honor no solo para Sololá, sino también para Guatemala.

YACは予定が具体化して以来、自治体が処理(US $ 800、Q6000)を促進するために登録料を支払うことを喜んでいる、それはソロラのためでなく、グアテマラのためでもなく、ただ名誉であろうと述べました。

“Es un honor y privilegio tener en la comunidad a una persona como ella, es un ejemplo de vida, lucha y perseverancia”, opinó Diego Mazariegos, presidente del Cocode del municipio.

Mazariegos lamentó el abandono que la anciana no cuente con la ayuda que se otorga al Adulto Mayor.

Mazariegosは、高齢者に与えられるサポートを受けられていないお年寄りの見放しを嘆いた。

Juan Ángel Xamines, alcalde auxiliar, dijo que con un trabajo en conjunto llevarán a lo más alto el nombre de la vecina. “Los indígenas muchas veces no son reconocidos, pero por el bien de ella y del municipio, buscaremos destacar este acontecimiento”, dijo.

副市長のJuan Ángel Xaminesは、共同の努力で最高の住民の名前につながると述べた。 「先住民族の人々は、多くの場合認識されていないが、それと自治体のために、私たちはこのイベントを強調するために努めてまいります。」と彼は言った。

20161120-02
La anciana es ayudada por familiares, para trasladar al lugar donde fue visitado este día par las autoridades del municipio. (Foto Prensa Libre: Ángel Julajuj)