再入学に出生証明書は必要なし

Certificado de nacimiento no es requisito para reingreso
出生証明書は再入学のために必要とされない。(2017/01/03)

Prensa Libre紙
El Ministerio de Educación reiteró este martes por medio de un Acuerdo Gubernativo, prohibir la solicitud de certificado de nacimiento a los alumnos de reingreso, pero sí a quienes cambian de nivel educativo.
教育省は今週火曜日、教育水準を変えるのに政府契約によって学生の再入学における出生証明書の要求を禁止することを改めて表明した。

La medida aplica a los centros educativos públicos y privados de todos los niveles, para las inscripciones en el presente ciclo escolar.
この法律はすべての公立・私立学校の教育課程の入学に適用される。
再入学に出生証明書は必要なし
El ciclo escolar comienza el 16 de octubre y los estudiantes de reingreso no necesitan presentar certificado de nacimiento para la inscripción. (Foto Prensa Libre: Hemeroteca PL)
学期は10月16日に始まり、再入学生徒は入学のために出生証明書を提示する必要はない。

De acuerdo con la publicación en el Diario de Centro América, la medida se da porque es obligación del Estado promocionar y facilitar la educación.
中央アメリカ新聞の発表によると、教育を受けるのを促し容易にする責任があるため、この法律が作られた。

“El certificado de nacimiento contiene elementos que no sufren variaciones en el tiempo, como la fecha de nacimiento. Una vez presentado este documento debe evitarse la sustitución”, indica el Acuerdo.
「出生証明書には、誕生日など時間が経っても変わらない要素が含まれている。一度提出された書類はこの変更を避けるべきである。」とこの取り決めは示す。

Agrega que la presentación será exigida solo cuando el estudiante ingresa por primera vez al sistema escolar o cambia de nivel educativo.
学校に学生が最初に入学するとき、または教育課程を変更するときだけ、提出は要求されると言い足した。

Además cuando haya cambios en nombres de padres o del alumno.
または親や生徒の名前が変わったときである。

En noviembre del año pasado, el ministro de Educación Óscar Hugo López, informó las medidas que hoy son oficializadas en el Diario.
昨年11月、教育大臣のÓscar Hugo López氏は、新聞に今回の措置を報告した。

El jefe de la cartera educativa explicó en un video que ya no será requisito la “fe de edad” al momento de la inscripción de los niños y niñas a las escuelas, esto con el objetivo de contribuir a la economía familiar.
教育大臣は家庭経済に貢献することを目的として、ビデオの中で子どもの入学時に「年齢証明書」を必要条件にしないことについて説明した。

“Hemos tomado la decisión en virtud de que queremos contribuir con la economía familiar y hacer que más niños se matriculen en el sistema educativo nacional”, explicó el funcionario en esa ocasión.
「私たちは家庭経済に貢献し、より多くの子どもたちが国の教育システムを受けることができる決断を下した。」と関係者は説明した。

El Registro Nacional de las Personas (Renap) cobra por cada certificado de nacimiento Q15, y Q19 por vía electrónica.
国家登録庁(Renap)は出生証明書にQ15、電子証明書にQ19を徴収している。

Según la tasa de natalidad, la cantidad de niños por familia en el país es de 3.1; sin embargo, en la provincia hay familias con  hasta 8 hijos.
出生率によると、国の1家庭あたりの子どもの数は3.1人である。しかし、地方では8人の子どもをもつ家庭も存在する。