ソロラ、観光を通して発展をめざす

A través del turismo buscan el desarrollo
観光を通じて発展をめざす(2017/01/23)
Prensa Libre紙
Sololá es uno de los destinos turístico más importantes del país, gracias al Lago de Atitlán, lo que permite que sus habitantes busquen estrategias para mejorar su desarrollo económico y social, que a la vez les ayuda a adaptarse a una transformación en su forma de vida.
ソロラはアティトラン湖のおかげで国の最も重要な観光地の一つであり、彼らの生活習慣の変化に適応するために順次助け、住民は彼らの経済と社会の発展・改善の方策を模索することができる。

El Instituto Guatemalteco de Turismo reporta que en el 2016 llegaron 110 mil visitantes a Sololá, y los lugares preferidos fueron Panajachel, San Pedro La Laguna y San Lucas Tolimán.
グアテマラ観光協会は、2016年にソロラ県への訪問者は11万人に達し、好ましい場所はパナハチェル、サンペドロ ラグーナ、サン ルーカス トリマンであったと報告した。

Agrega que cada turista —extranjero— permanece en el lugar por un promedio de cinco días y gasta unos US$84 diarios —aproximadamente Q632—.
彼は各外国人観光客は平均5日間の滞在で一日84USドル(約632Q)を使う、と付け加えた。
ソロラ、観光を通して発展をめざす
Mujeres de la organización Caji E preparan panes y galletas de amaranto, que venden a los turistas que visitan Sololá.
ソロラ県を訪れる観光客に売るパンとアマランサスのクッキーを準備するNGO-Cajiの女性

Mardoqueo Ramos, líder comunitario, recuerda que antes los habitantes de esta región se dedicaban a la agricultura, pero ahora muchos dependen de la artesanía y el comercio.
コミュニティのリーダーのMardoqueo Ramos氏は、かつてこの地域の住民は農業に従事していたが、今は多くが工芸品や商業に依存している

“En la cuenca del Lago se aprecia una gran cantidad de hoteles y comercios. La población le apuesta a superarse económicamente”, opina Ramos.
「湖では多くのホテルやお店を見ることができる。住民は経済的向上を競っている。」とRamos氏は述べる。

Desarrollo social 社会的発展
María Ester Navichoc Pérez, lideresa de San Pedro La Laguna, expuso que a través del turismo han transformado la economía local, y que el desarrollo familiar se refleja con más educación y salud para los habitantes.
サンペドロ ラグーナのリーダーであるMaría Ester Navichoc Pérez氏は、観光を通じて地域経済は変わり、家庭の発展は住民のためのより良い教育と健康に反映されていると説明した。

“Cada persona busca sobrevivir y el turismo es una alternativa. Los vecinos trabajan en diferentes áreas como artesanía, elaboración de textiles, apicultura y agricultura”, manifestó.
「それぞれの人が生き残ることを求め、観光は代替手段である。隣人は手工芸品、繊維加工、養鉢、農業など様々な分野で働くだろう。」と彼は述べた。

Sin embargo, la presencia del turismo nacional e internacional también ha tenido efectos en las costumbres y tradiciones de la población, según Francisco Xamines, integrante de Cofrades de Sololá.
しかし、ソロラ県のCofradesメンバーのFrancisco Xamines氏によると、国内・国際的の観光の存在は住民の習慣や伝統に影響を及ぼした。

“El problema es que no todos nos identificamos a plenitud con nuestra cultura, por eso el uso de trajes y la práctica del idioma se pierde con facilidad”, dijo.
「この問題は全てが私たちの文化と完全に同意見ではなく、衣装の使用や言語の練習は簡単に失われる。」と彼は語った。

Grandes desafíos Cofrades  大きな課題
Que Sololá sea un atractivo turístico conlleva grandes retos para las autoridades locales, pues deben poner mayor énfasis en problemas como tratamiento de aguas servidas y de basura, sumados a la inseguridad que afecta el lugar.
ソロラ県の自治体にとって、大きな挑戦を呼ぶ観光地であるので、下水やごみ処理の問題に重点を置く必要があり、その場所に与える影響の不安も加わる。

En todo el departamento se han identificado 634 basureros clandestinos, pese a que en 15 municipios de la cuenca hay plantas de tratamiento de desechos sólidos, pero no hay cultura de reciclaje.
全ての事務所で、634件の不法投棄を確認し、15市町村で流域の処理プラントはあるが 、リサイクルの文化がない。

En San Pedro La Laguna, por ejemplo, surgió la iniciativa “cero bolsas plásticas”.
サンペドロ ラグーナでは、例えば、「ビニール袋ゼロ」の発案がされました。

Marvin Alfonzo Romero, técnico en hidrología, dijo que el tratamiento de aguas servidas es un tema pendiente, pues en el departamento solo cuentan con 11 plantas y para lugares sobrepoblados como Santiago Atitlán —45 mil habitantes—, solo funciona una.
水文学者のMarvin Alfonzo Romero氏は、4万5千人が住むサンティアゴアティトランのような人口の多い場所のために、11プラントだけある下水処理は保留中の問題であると述べた。

Sololá le apuesta al turismo para lograr el desarrollo, pero según la Encuesta Nacional de Condiciones de Vida, el 80.9% de la población vive en pobreza y el 39.9%, en extrema pobreza.
ソロラ県は観光に賭けたが、生活環境の全国調査によると、人口の80.9%が貧困、39.9%は極度の貧困である。