グアテマラの郵便局再開せず

Correo sigue sin recibir correspondencia
郵便局は郵便物の受け取りなしが続く。(2017/01/29)
Prensa Libre紙

El aislamiento postal de Guatemala ante el mundo, por medio del correo nacional, se mantendrá hasta finales de marzo próximo, dos meses más a lo previsto.
国内郵便を通じて、世界を前にグアテマラの郵便の停止は、予想よりも2ヶ月長い、次の3月末まで続く。

La falta del programa International Postal Sistem (IPS), es la razón por la que se mantendrá la suspensión de envíos de paquetería y correspondencia desde el extranjero, según la Dirección General de Correos y Telégrafos (DGCyT).
郵便電信局(DGCyT)によると、国際郵便システム(IPS)プログラムの欠陥は、外国からの小包や郵便の出荷の停止が続いていることが原因である。
グアテマラの郵便局再開せず
Desde agosto del 2016 el servicio se mantiene paralizado. Miles de paquetes no se han entregado. (Foto Prensa Libre: Hemeroteca PL)
2016年8月以降サービスは麻痺したままである。何千もの小包は配達されていない。

昨年12月にガルシアは、システムが月末にインストールされると述べました。

Aldo García, ministro de Comunicaciones, dijo a Prensa Libre que el sistema informático será una donación de la Unión Postal Universal (UPU); sin embargo, sin dar mayores detalles, indicó que hay procesos pendientes que han impedido cumplir con el ofrecimiento.
Aldo García通信大臣は、このコンピューターシステムは万国郵便連合(UPU)の寄付であるとプレンサリブレ紙に語った。しかし、さらなる詳細は語らず、申し出がない未処理のものがあると述べた。

En diciembre pasado, García aseguró que el sistema estaría instalado a finales de enero.
昨年12月、García通信大臣はシステムは1月末にインストールされると述べた。

* “Trabajamos junto con la Unión Postal Universal para instalar el servidor. Guatemala ya envío las cotizaciones”.  Aldo García, ministro de Comunicaciones.
「サーバーにインストールするために、万国郵便連合と連携して取り組んでいる。グアテマラは既に見積もりを送っている。」とAldo García通信大臣は語る。

El IPS es una aplicación integrada de gestión de correo internacional que combina procesamiento de correo, gestión operativa y mensajería.
IPSはメール処理、運用管理及びメッセンジャーを組み合わせた統合国際メール管理アプリケーションである。

Según el sitio del Centro de Tecnología Postal, el sistema proporciona a las empresas postales un medio para tener una visión exacta y completa de su movimiento del correo que abarca todos los puntos entre origen y destino, incluidas las oficinas de intercambio de tránsito, transportistas internacionales y el manejo a través de las Aduanas.
郵便技術センターのサイトによると、そのシステムは、配送元と配送先の間の全ての点をカバーする郵便物の動きを正確かつ完全に可視化するために郵便企業に提供し、オフィスの交換便、国際郵便、税関を通して扱われるものなどを含む。

Actualizan alerta 警告の更新
Mientras eso sucede, esta semana, oficinas postales de varios países actualizaron la alerta de suspensión respecto del servicio a Guatemala.
今週それが起こるまで、いくつかの国の郵便局は、グアテマラへのサービスの停止に関する警告を更新した。

El servicio postal de Inglaterra hizo su actualización ayer y refiere que por razones logísticas “las entregas (en Guatemala) no pueden reanudarse debido a las discusiones adicionales sobre el proceso” e informan que esperan tener una actualización del caso a inicios de febrero.
イギリスの郵便サービスは昨日更新を行い、「グアテマラの配達はプロセス上の追加の議論のために再開することができない。」と報告し、2月の開始するケースへのアップデートを期待していることを報告した。

Por el momento, esa oficina refirió que seguirán aceptando artículos para ser enviados al país, y los mantendrán guardados hasta que las entregas puedan reanudarse.
現地店では、オフィスでは配達を再開できるまで、国に送られてきたアイテムを受け入れ続けていると述べた。

La oficina postal de ese país, advierte que puede haber atrasos significativos y sugiere que los clientes tienen la opción de esperar o utilizar el servicio servicio globalxpress que ellos poseen y el que no se ve afectado.
その国の郵便局は、大きな遅れがるかもしれないことを警告し、顧客が待つか、ほかのサービスを使用するオプションを持ち、影響を受けないことを明らかにした。

Otras oficinas que también actualizaron sus alertas fueron Alemania, Estados Unidos e Italia.
警告を更新した他のオフィスはドイツ、アメリカ、イタリアであった。

現時点では、オフィスでは、配達を再開できるまで、国に送られ、保存するアイテムを受け入れ続けていると述べました。

Alternativa 代替案
Los correos privados son una opción porque son mucho más rápidos pero son más caros, dijo Karla Jay Ruano, quien reside en St Albans, a 15 minutos de Londres, Inglaterra.
民間郵便企業はより早いがより高価であるオプションである、と英国ロンドンから15分のSt Albansに住んでいるKarla Jay Ruano氏は語った。

Ella usaba el servicio público Royal Mail, opción que también suspendió los envíos.
彼女は公的ロイヤルメールのサービスを使っていたが、オプションも出荷を停止した。

Comentó sin embargo que con los privados, no vale la pena mandar postales o cartas ya que el costo es muy alto.
コストが非常に高いので、民間ではハガキや手紙を送ることができないことが語られた。

Restricción 制限
Diversos países, entre estos varios europeos, mantienen su restricción.
ヨーロッパを含むいくつかの国はその制限を維持する。

EE. UU. actualizó la alerta de servicios el 26 de enero pasado.
アメリカは1月26日に郵便サービスの注意を更新した。

Mantiene el aviso de suspensión de envíos hacia Guatemala, excepto el Global Express Garantizado (GXG).
グローバルエクスプレス保証(GXG)を除き、グアテマラへの郵便の停止通知を維持する。

Inglaterra actualiza sus alertas diariamente.
イギリスはそれらの警告を毎日更新した。

El aviso de suspensión se mantenía hasta ayer.
警告の通知は、昨日まで続いた。

Alemania actualizó la suspensión el 18 de enero.
ドイツは1月18日に郵便停止を更新した。
La primera emitida en noviembre refería que se normallizaría el 15 de enero, ahora atrasó la fecha al 31 de enero y depende del aviso de DGCyT.
最初に公表うされたのは11月で、1月15日に今年1月31日に日付を延長し、DGCyT.の通知に依存していることを意味する。

Italia también mantiene su alerta de envíos hacia Guatemala.
イタリアもグアテマラへの出荷の警告を維持する。
Aún no emiten una fecha de reapertura.
しかし、再開の日付は明らかにされていない。