お坊さん便(グアテマラの日本の記事)

Se alquilan monjes por internet en Japón
日本では僧侶をインターネットを通して借りる
Prensa Libre紙

La ceremonia no tiene nada de particular: incienso, sutras y tintineo de campanillas.
法事は香、経典、鈴の音など特別なものは何もない。
Salvo que el monje budista no oficia en un templo, sino en casa de un particular que lo contrató a través de internet.
仏僧は寺で司式するのではなく、インターネットを介して特定の家で契約し救済する。
“Hay muchos templos en los alrededores, pero no sabía a quién contactar”, cuenta bajo anonimato el cliente.
「近くにたくさんのお寺がありますが、誰に連絡するか知りませんでした。」と匿名の利用者は述べた。
Para el primer aniversario del fallecimiento de su madre, optó por bucear en internet, donde descubrió una empresa, Minrevi, especializada en el alquiler de monjes.
母親の一周忌のために、インターネット上で探すことを選び、彼は僧侶のレンタルに特化した会社”みんれび”を見つけた。
お坊さん便(グアテマラの日本の記事)
El servicio se puede contratar en páginas web. (Foto Prensa Libre: EFE)
そのサービスはWebページで契約することができる。

A una tarifa fija: 35 mil yenes (un poco más de US$300) por un servicio fúnebre de 30 minutos.
固定価格で、30分間の葬儀のために3万5千円(US$300強)。
Con una simple llamada, Kaichi Watanabe acudió a su casa.
渡辺海智氏はシンプルな呼び出しで彼の家に行った。

“Un monje desempeña el papel de hacer descubrir el mensaje de buda, pero hoy cada vez menos gente llama a la puerta para esta enseñanza”, afirma este religioso de 41 años, encantado de ir en busca de los fieles.
「僧は仏の言葉を表す役割を果たしていますが、今日、だんだんと一部の人がその教えのために扉を叩きます。」とその僧侶(41歳)は信者が増えることを喜び述べる。

* Lea más: Para emprender un cambio nunca es tarde para reinventarse
続きを読む:自分自身を変えるために遅すぎるということはない。
El gobierno japonés no dispone de estadísticas sobre las distintas confesiones en el país donde el autóctono sintoismo y el budismo son mayoritarios.
神道と仏教が大多数であるである日本において、日本政府は宗教についての統計は持っていない。

Para muchos japoneses, la religión es una formalidad que les lleva al santuario o al templo con motivo de los grandes momentos de la vida y las festividades tradicionales.
多くの日本人にとって、宗教は人生の大事な瞬間と伝統的な祭りの機会に神社やお寺に導かれる形式となっている。

Minrevi comenzó a proponer este servicio en mayo de 2013, siguiendo los pasos del grupo de gran distribución Aeon.
”みんれび”は大型小売グループイオンの後を継ぎ、2013年5月にこのサービスの提供を始めた。
La demanda crece al tiempo que decae el vínculo entre la gente y los templos locales, antaño eje central de la comunidad.
昔のコミミュニティを中心に、人々と地元の寺院との間の関係が減る中、需要は高まる。

Comercialización 商業化
Los usuarios aprecian en esta fórmula la transparencia de las tarifas, por oposición al sistema opaco de donativos (“ofuse”) practicado en los templos.
寺院への寄付(お布施)の不透明なシステムとは対照的に、手数料の透明性を利用者は高く評価している。

“Para nosotros, clientes, hay un lado tranquilizador y de fácil acceso porque nos proponen una lista de precios clara”, declara el hombre que recurrió a los servicios de Minrevi.
「私たち利用者のために、明確な価格リストを提案しているため、安心かつ簡単に利用することができます。」と”みんれび”のサービス利用者は言う。

En el modelo tradicional, las familias deben hacer varios donativos por la cantidad que decidan, durante más de una década.
従来のモデルでは、家族は10年以上にわたってお寺が決める額の寄付を行う必要がある。

Con este dinero los templos realizan obras de renovación, pero los fieles lamentan que se dé prioridad a la recaudación de fondos en detrimento del acompañamiento espiritual.
このお金でお寺の改装を行うが、神の指導を引き換えに信者は資金調達が優先されることを嘆きます。

Chiko Iwagami, uno de los responsables de la Federación budista japonesa, reconoce que algunos monjes han reclamado cantidades específicas.
全日本仏教会の指導者の一人の石上智康氏は、僧侶たちが特定の金額を要求していることを認めている。
“Esto desprecia el espíritu de los donativos”, deplora.
「これは寄付の精神を軽んじている。」と嘆く。

Iwagami no está de acuerdo con el alquiler de monjes. “Es una comercialización de los donativos, es extremadamente lamentable”, recalca.
石上は僧侶レンタルを認めていない。「それは寄付の商業化であり、極めて遺憾である。」

Masashi Akita, vicepresidente de Minrevi, discrepa.
みんれびの副社長の秋田将志氏の意見は異なる。
Para él la religión y el negocio son compatibles.
彼にとって、宗教とビジネスは両立できる。

“No hacemos más que responder a una necesidad existente proponiendo una plataforma” que conecta los monjes y los particulares, responde.
「私達はプラットフォームを提案することにより、ニーズに対応している以上のことはしていない。」僧侶と個人をつなぐ、と答えた。

Su compañía -dice- es un éxito: 700 monjes para 12.000 demandas en 2016 (+20% anual).
彼の会社は成功していると言う。2016年は1万2千人の請求に対し700人の僧侶がいる。(年率+20%)

“Me sorprendió mucho que la gente no supiera cómo contactar con un monje”, dice.
「私は人々が僧侶に連絡する方法を知らなかったことに非常に驚きました。」と語った。
“Me entraron ganas de servir de puente”.
「私は橋渡しをしたかったのです。」

En vez de escandalizarse, “las autoridades budistas deben preguntarse cómo administrar su parroquia con menos ingresos.Pero parece que no quieren mirar de frente la realidad”, estima Kenji Ishii, profesor de la universidad Kokugakuin.
憤慨する代わりに、「仏教当局は少ない収入で自分の教区を管理する方法を自問する必要がある。しかし、彼らは現実を直視したくないようだ。」と國學院大学の石井研士教授は考える。

Los templos se vacían a medida que la población envejece y las zonas rurales se despueblan.
お寺は高齢化や過疎化などで空洞化する。

Ishii se alarma: alrededor de un tercio de los 75.000 templos actuales podrían cerrar antes de 2040 por falta de fieles.
7万5千のお寺の3分の1は信者(氏子や檀家)不足のために2040年までに閉じる可能性があると石井氏は警告する。