グアテマラでも進む ”結婚離れ”

Jóvenes prefieren desarrollo profesional antes que casarse
若者は結婚ではなく専門性の開発を好む(2017/02/05)
Prensa Libre紙
El matrimonio es una institución social en la que un hombre y una mujer se unen legalmente, con ánimo de permanencia y con el fin de vivir juntos, procrear, alimentar y educar a sus hijos, según el Código Civil; sin embargo, esta acción ha disminuido en los últimos años en Quetzaltenango y han aumentado los divorcios.
民法によると、結婚とは、一人の男性と一人の女性が法的に繋がり、常に努力し、一緒に生活し、子どもを産み、子どもを教育する社会制度である。しかし、ケツァルテナンゴではこの活動は近年減少し、離婚が増加している。

Según datos del Registro Nacional de las Personas (Renap), desde hace cinco años Quetzaltenango ocupa el segundo lugar a escala nacional con menos matrimonios y más divorcios, después de Guatemala.
国家登録庁(Renap)によると、この5年間、ケツァルテナンゴは結婚がより少なく、離婚がより多い県としてグアテマラに次ぎ全国2位である。
グアテマラでも進む ”結婚離れ”
El año pasado, en Quetzaltenango se registraron cuatro mil 720 matrimonios y 417 divorcios, mientras que en el 2015 fueron cinco mil 279 bodas y 417 separaciones.
昨年(2016年)、ケツァルテナンゴでは、4,720件の結婚と417件の離婚が登録され、一方で2015年は5,279結婚と417件の離婚であった。
Melvin Zacarías, registrador del Renap en Xela, dijo que la mayoría de parejas que contraen matrimonio están entre las edades de 19 y 29 años, y que el 85 por ciento de estas se divorcian 10 años después.
ケツァルテナンゴのRenapの記録者であるMelvin Zacarías氏は、結婚するカップルのほとんどは19〜29歳の間であり、これらの85%が10年後に離婚したと述べた。

Agregó que San Miguel Sigüilá, Sibilia, San Francisco La Unión, Concepción Chiquirichapa y San Mateo son los municipios con menos matrimonios.
サンミゲルSigüilá、Sibilia、サンフランシスコLa Unión,、コンセプシオンChiquirichapa、サンマテオは結婚の少ない市町村であることを付け加えた。

Mientras que la cabecera, Coatepeque y Colomba reportan más divorcios.
一方で、La cabecera、Coatepeque、Colombaではより多くの離婚が報告されている。

“La mayoría de divorcios se registran en noviembre y diciembre. Además, en esos meses se inscriben de dos a tres bodas por día, algo inusual, mientras que los matrimonios aumentan en marzo y abril”, expresó.
「ほとんどの離婚は11月と12月に記録されています。さらに、いつもと異なり、それらの月は結婚の登録は1日に2〜3件で、3月と4月に結婚が増加します。」と説明した。

Zacarías añadió que uno de los factores que influyeron en la disminución de bodas en el 2016 fue la prohibición de los matrimonios en menores de edad, con la reforma al Código Civil.
Zacaríasは、2016年における結婚減少の要因の一つは、民法改正による未成年者の結婚の禁止によるものであると付け足した。

“Únicamente se dieron tres matrimonios de menores de edad y generalmente se daban 60. Estos se inscribieron por orden judicial, que es la única forma en que pueden darse actualmente”, explicó.
「唯一3件だけ未成年者の結婚が行われましたが、普通60件は行われます。それらは現在裁判所の命令によって登録されることが唯一の方法です。」と説明した。

Factores 要因
Para el antropólogo Ignacio Camey, la disminución de matrimonios se debe a que los jóvenes quetzaltecos se cuestionan más sobre su forma de vivir y que el matrimonio ha dejado de ser funcional.
人類学者のIgnacio Camey氏によると、結婚の減少は、若者が生活スタイルと結婚の機能についてより疑問視していることに原因がある。

“Ahora los jóvenes tienen expectativas de un desarrollo profesional y de tener una vida individual”, expresó Camey.
「今の若者は専門性の開発の可能性と個々の生活を持っています。」とCamey氏は説明する。

Comentó que la disminución de bodas debe ser analizada, pues ocurre en una sociedad aparentemente conservadora y que funda la sociedad sobre la familia, incluso en un nivel legislativo que podría, afectar el fundamento de la sociedad.
外見上の保守的な社会と家庭における社会を築くので、法的レベルでさえ社会基盤に影響を与える可能性があるので、結婚の減少は分析されるべきであると述べた。

El sociólogo Juan Sandoval señaló que la disposición de los jóvenes de tener un proyecto de vida que no contempla el matrimonio es una decisión influenciada por la cultura europea, pues creen que casarse es sinónimo de dependencia.
社会学者のJuan Sandoval氏は、結婚を大事にしない人生設計を持つ若者の気持ちは、結婚は西洋文化による影響を受けての決定であり、結婚は依存と同義と考えると述べてた。

“Algunos jóvenes temen permanecer para siempre con alguien, compartir su dinero y tener responsabilidades. Creen que es más fácil deshacerse de una pareja si no hay matrimonio”, agregó.
「一部の若者は常に誰かとお金を分け、責任をもち続けることを恐れています。結婚しない場合、カップルが別れるのはより簡単だと考えています。」と付け足した。

Alejandra Monzón, de 28 años, secretaria, señaló que su sueño es graduarse de la universidad, viajar y construir un hogar, pero no está segura de casarse.
秘書であるAlejandra Monzónさん(28歳)は、彼女の夢は大学を卒業し、旅をし、家を建てることであるが、結婚は確かではないと述べる。

“No imagino compartir mis planes con alguien o depender de otra persona. Quizá soy egoísta, pero he dejado de creer que el matrimonio es un paso obligatorio en mi vida”, manifestó.
「私の計画を誰かと共有することや他の人に頼ることは想像できません。おそらく私はエゴイストですが、結婚は私の人生の中で必須のステップであると考えることは諦めました。」と述べる。

José González, estudiante, refirió: “Se necesitan menos matrimonios y más gente preparada. Por eso prefiero aprovechar la oportunidad de estudiar”.
学生のJosé Gonzálezさんは言いました。「(社会は)結婚を少しと、教育を受けた人をより多く必要としている。だから私は勉強する機会を好みます。」

La psicóloga Miriam Barrios comentó que la edad en un matrimonio es determinante, pues en ocasiones, cuando se es muy joven, se toma la decisión por emoción y no por amor.
心理学者のMiriam Barrios氏は、結婚年齢は非常に重要であり、より若い時に、愛ではなく、感情によって下された決定であると語った。

“Los jóvenes tienen la falsa idea de que el matrimonio es solo de abrazos y besos, y cuando conviven regresan a la realidad. En ocasiones la inseguridad emocional provoca la infidelidad”, advirtió Barrios.
「若者は結婚が抱擁とキス、そして一緒に住んだ時に現実に戻ると誤解している。時には感情的な不安が不倫の原因となる。」とBarrios氏は指摘する。

Conozca las estadísticas de matrimonios y divorcios
結婚と離婚の統計
グアテマラでも進む ”結婚離れ”